考生你好,本网站信息仅供学习交流参考使用,权威信息请以省教育考试院为准!
咨询电话:0731-88626137

成考英语翻译题如何作答

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的 意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;

(3)对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译;

逆续法:顺序与原文顺序相反;

重复法:重复前一个词;

分译法:一个句子分成几个部分来翻译;

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等;

终合法:综合运用上述各种方法。

3、表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等;

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词;

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然;

(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等;

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;

(6)省略法。两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

4、应试中还应注意的问题

(1)词的指代问题要搞清楚;

(2)汉语知识的应用,如修辞等;

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach;

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

 

免责声明:由于考试政策、内容等各方面情况的不断调整与变化,湖南成考自考信息网(www.lgzks.com)提供的上述信息仅供参考,如对内容存在异议,请考生以权威部门公布的为准!
资格审核

2023上班族学历提升资格审核

1、你的年龄?(享加分政策!)
  • 17~24岁
  • 25岁及以上
2、目前最高学历?
  • 初中/中专
  • 高中
  • 大专
  • 本科及以上
3、想提升至什么学历水平?
  • 本科
  • 大专
  • 专本连读
  • 修第二学历
提交获取审核结果
关注公众号

考试信息推送

政策专栏解析

备考复习指导

报考在线答疑

友情链接:湖南自学考试网 | 湖南成人高考网
Copyright © 2012-2022 湖南自考成考信息网 版权所有 湘ICP备12002663号 All Rights Reserved
特别声明:本站不提供【招生】、【报名】服务,若您有报考需要,请联系当地高校继续教育学院或自考办

成考英语翻译题如何作答

来源:湖南成考自考网2013-10-25

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的 意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;

(3)对于长句,可采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译;

逆续法:顺序与原文顺序相反;

重复法:重复前一个词;

分译法:一个句子分成几个部分来翻译;

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等;

终合法:综合运用上述各种方法。

3、表达

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等;

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词;

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然;

(4)变换法。名词译成动词或动词转译成名词等;

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;

(6)省略法。两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

4、应试中还应注意的问题

(1)词的指代问题要搞清楚;

(2)汉语知识的应用,如修辞等;

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don't teach because I have knowledge.(我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach;

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

 

推荐内容

关注公众号

考试信息推送 报考在线答疑

在线报名

上班族抢先定制【学历提升方案】
  • 意向专业:
  • 电 话:
  • 验证码:

vip视频课程辅导班限时免费领取

领取课程 入学测评